In het Frans, wat is het verschil tussen "lieu" en "endroit"?


Antwoord 1:

Ik weet niet echt hoe ik het moet uitleggen, ik zal het proberen, sorry als ik je gewoon nog meer in verwarring breng

ze kunnen synoniemen zijn, maar niet altijd

een voorbeeld van 'endroit' waar je het niet kunt vervangen door 'lieu' is wanneer je iets heel specifieks vraagt, zoals waar je sokken zijn

ex: Waar heb je mijn schoenen neergezet? (Waar heb je mijn schoenen neergezet?)

Dus in zekere zin is lieu meer voor grote plaatsen zoals een huis, een land, enz. Maar je kunt ook daarvoor Detroit gebruiken

Integendeel, endroit is preciezer, zoals een kast of een kamer, en in die context kun je het niet echt vervangen door

ik heb het gevoel dat ik iets mis maar ik weet niet echt wat, dus hier ga je


Antwoord 2:

"lieu" wordt gebruikt voor grotere locaties zoals een vallei of een dorp .... Het wordt niet zozeer gebruikt in oraal modern Frans.

"endroit" wordt echter gebruikt voor een locatie ter grootte van een kamer. In de meeste gevallen waarin we 'plaats' in het Engels gebruiken, zou hun vertaling in het Frans 'endroit' zijn. Bijvoorbeeld: "Dit is een rustige plek" zou "C'est un endroit calme" zijn.

Ik hoop dat je nu het verschil kunt zien!